中华之光丨陈国坚:堂吉诃德故乡的译诗人

堂吉诃德 之光 中华 西班牙 中国 西语 故乡 诗人

01-09 12:53 CCTV4 (cctvzgxw) 时事

中华之光丨陈国坚:堂吉诃德故乡的译诗人_CCTV4_读一读网站 中华之光丨陈国坚:堂吉诃德故乡的译诗人,读一读网站提供CCTV4热门推荐内容等信息。


传播中华文化 传承中华文明

他们,遍布全球

为推广中华文化而奔走

他们,是中华之光



痴心颂风雅,妙笔传信达

再造音韵之美

重现珠玑无邪

中西漫步寄情言志

语种双雄融汇共通

让堂吉诃德的故乡

聆听方块字的意境

耄耋之年,诗心常青




陈国坚:堂吉诃德故乡的译诗人


陈国坚,79岁,西班牙籍华人。在西班牙生活二十多年来,陈国坚完成了11本中国诗歌译著,其中有一本《中国历代诗词》,汇集了从《诗经》到当代诗人海子跨越20多个世纪的诗作。2016年出版西班牙文《唐诗三百首》。


在西班牙居住期间,除从事翻译、教学等工作外,他还到马德里大学、马德里自治大学等院校讲学,到文化中心、图书馆做讲座,介绍中国文化、中国诗词。




陈国坚原籍广东省新会,生于越南西贡堤岸一个华侨家庭。1948年底回国,先后在肇庆、广州读小学。1957年在广州华南师范学院附中毕业后,考进北京对外贸易学院(现对外经济贸易大学),在五年制的西班牙语专业学习。1961年4月,因教学需要被留在该院担任西班牙语教学。1972年2月调到广州外语学院(现广东外贸外语大学),教授西语直到1991年出国定居。




陈国坚刚到西班牙的时候已是知天命之年,而一切都得白手起家、重头开始为了生计,陈国坚尝试过各种职业。他做口译,把附近几家中餐馆的伙计组织起来开西语培训班,给西班牙律师当翻译,保释遭警察扣留的没有身份的中国人,也会去餐厅做跑堂的。他还尝试过做进出口生意,但因为没有资金,只能作罢。最后,陈国坚开了一家小食品店,生活才安定下来。



解决了生计问题,陈国坚就将大部分时间投入到中国诗歌的西语翻译中。他首先研究现有的中国古诗译著,这些译作大多是外国人翻译的,而且经常是从法语等其他语种转译成西语。几经周折,一些精美的唐诗宋词没了意境已然面目全非。



"春眠不觉晓,处处闻啼鸟 ",这本是描写春天的愉悦心情,结果西班牙有一版译文说:我听到处处是鸟的哭声,这不是让孟浩然啼笑皆非吗?


"来日倚窗前,寒梅著花未",秘鲁出版的译本真荒唐:梅花已开,你在池边种的小小玫瑰,却被山羊吃得一干二净。这让王维情何以堪?


每当看到这些奇葩译作,陈国坚就感到又好气又好笑,"有人说,翻译要外国人做,中国人翻没用,这不符合事实,也推卸了我们作为中国人的责任。中国的诗歌,中国人理应翻译,不然对不起老祖宗!"



陈国坚翻译诗歌,凭借的是打破砂锅问到底的执着和十年磨一剑的韧劲,总要多次修改才定稿,有时甚至修改三四十遍,力求在传达原文思想感情前提下符合西班牙人的阅读习惯,并且实现语言美和音韵美。



西班牙翻译家巴伦丁·加西亚·耶夫拉读了陈国坚翻译的《中国书画诗词》后,写了一首120行长诗《致李白》送给他,并为这本书作序。他说,因为陈国坚,自己开始了解中国"这个辽阔美丽国家的伟大诗歌"。


西班牙院士、评论家路易·马利亚·安松为陈国坚的《中国情诗精华》作序说:"这本书使我们了解到原来不了解的中国许多方面"。



如今的陈国坚,依然爱诗。他每天会花数个小时工作,除了想写一本介绍中国诗歌在西班牙语世界的中文著作外,他还想把西文版《唐诗三百首》再改一改,毕竟诗歌有一定的不可译性,自然也就没有十全十美的译文。


投入一生,做了这么一件辛苦的事情,陈国坚却乐在其中。当他听到和看到他的译作使西班牙读者,尤其是诗人和学者爱上中国诗歌,爱上李白、杜甫、陶渊明时,他认为得到的是金钱无法相比的极高补偿。



陈国坚相信,诗歌是爱恨情仇、真善美的真实表达,是灵魂与激情碰撞的产物,只要有人,就会有诗。而他所做的一切,就像《堂吉诃德》中的那句名言:"当我的这些事迹流传之时,幸福之年代和幸福之世纪亦即到来。"





中央电视台中文国际频道

1月5日--1月18日

每周一至周六11:15

《中华之光》

传播中华文化年度人物评选

获奖人专题

与您不见不散


 更多精彩内容 


1、中华之光丨何莲香:推动中秘建交的耄耋老人

2、中华之光丨黄嘉敏:以舞蹈为纽带的中美文化交流平台搭建者

3、中华之光丨张晓卿:东南亚"报业大王"让华人发出自己的声音


【本期编辑:李峥】

来源:CCTV4《中华之光》

END


长按二维码关注CCTV4官方微信、微博



中华之光!

更多阅读

读一读网站 www.duyidu.com 备案号: 闽ICP备12001821号-1    免责声明  提交公众号   商务合作QQ: